Page 41 - Akademi Dergisi Ocak
P. 41

Bir Lisan Bir İnsan, İki Lisan İki İnsan, Ancak;

         NİÇİN YABANCI DİL



         ÖĞRENEMİYORUZ?





                                                                                   Numan Aydo an Ünal
                                                                                   E itimci Yazar


         Günümüzde  bir  ha a  birkaç  lisan  bilmenin  önemi  herkesçe   adamlarımızdan merhum  Mehmet  evket Eygi  öyle diyor:
         malum. Me hur bir de sözümüz var: “Bir lisan, bir insan; iki   “Biz, istisnalar dı ında niçin mükemmelen yabancı dili
         lisan iki insan...” Maalesef bugün milletimiz, kendi ana dilini   ö renemiyoruz? Çünkü ana dilimizin edebiyatını bilmiyoruz. En
         do ru dürüst bilmiyor ki ba ka bir dili ö renebilsin. Osmanlı   az 30 bin kelimelik ve terimlik edebî, kültürel Türkçeye sahip
         entelektüel ve edipleri, özellikle de Tanzimat’tan sonra, o zaman   olmayanlar, do ru dürüst yabancı dil ö renemez. Bir yabancı dil
         popüler dil olan Fransızcayı çok iyi biliyor; Fransızca roman ve   bilmek demek; o lisanla yazılmı  edebî, kültürel kitapları,
         tiyatro eserlerini mükemmel bir  ekilde okuyor, anlıyor ve   makaleleri okuyup anlamak, yanlı sız tercüme edebilmek, ciddi
         tercüme edebiliyordu. Osmanlı medreselerinde talebeler de kısa   konularda sohbet edebilmek, mektup yazabilmektir.”
         zamanda Arapça ö renebiliyorlardı. Pek çok Türk- slam âlimi, dînî   Kelime Hazinemiz Kayboldu!
         lisan Arapça oldu u için eserlerini Arapça da yazıyordu. Mesela   Prof. Dr. Ayhan Songar, “Me hur Redhouse  ngilizce-Türkçe
          mam-ı Birgivî [v. 1573], Muhammed Hâdimî [v. 1762], Ahmed   lügatinin 1890 yılında yapılan baskısının ön sözünde, o zamanki
         Ziyaeddin Gümü hanevî [v. 1893] ve  eyhülislam Mustafa Sabri   konu ulan Türkçede  ortalama 100  bin kelime  bulundu u
         Efendi’nin  [v.  1954]  yazdıkları  Arapça  eserler,  zamanın  Arap   kayıtlıdır. Yine aynı tarihte  ngilizcenin de 100 bin kelimesi vardır.
         uleması tarafından takdirle kar ılanmı  ve  erhleri yapılmı tır.   Bu sebeple lügatin nâ iri;  ngilizce ve Türkçenin, dünyanın en
         Ba kurdistan Türklerinden Muhammed Murad-ı Kazanî    zengin iki dili oldu unu söylüyor ve bu dillerin lügatini basmaktan
         Hazretleri de [vefatı 1934],  mam-ı Rabbani Hazretleri’nin üç cilt    eref duydu unu yazıyor. Bugün ise Türkçenin konu ulan 10 bin
         Mektubat’ını Farsçadan Arapçaya tercüme etmi  ve  “Dürer-ül   kelimesi kalmı tır.  ngilizcenin kelime hazinesi ise bir milyona
         Meknûnat” ismiyle basılmı tır. Bugün ilahiyat camiasından,   yükselmi tir.” demektedir.  Prof. Dr. Nuri Köstüklü  de
         Farsça bir kitabı Arapçaya tercüme edecek kaç ki i çıkar?
                                                              Amerika’da ilkö retim okulları ders kitaplarında 71.681,
                                                              Almanya’da 70.400, Japonya’da 44.224 kelime; Türkiye’deki ders
         Biz Niçin Ö renemiyoruz?                             kitaplarında ortalama sadece 5.000 kelime oldu unu kaydediyor.
         Günümüze  gelince;  Arapça  lisanı,  imam-hatip  ortaö retimde          Me hur Amerikalı Dil Bilimci Prof. Dr. William D. Templeman,
         8 sene, ilahiyat fakültelerinde ise hazırlıkla 11 sene okutuluyor.   “Analar, babalar, hocalar, mektep müdürleri; çocuklarınızın
         Bu okullardan mezun olan talebeler Arapça bir mektup veya   üniversitelerde  ba arılı  olmasını  istiyorsanız  kelime  bilgilerine
         makale yazamıyorlar, meramını anlatacak kadar konu amıyorlar.   dikkat ediniz, kelime bilgisi fazla olan talebelerin haya a da
          ngilizcede de durum aynı.  imdi anaokulundan itibaren ilk,   ba arılı oldukları, Amerika’da yapılan sayısız tecrübelerle sabi ir.”
         orta, lise ve üniversitede senelerce  ngilizce okutuluyor.   demektedir. Eski Millî E itim Bakanlarından Hasan Celal Güzel
         Buralardan mezun olan ö rencilerden kaçı bu dilde bir mektup   de  öyle diyor: “Türkiye’nin  ngilizce ö retiminin neticesi, bütün
         veya kendi biyogra sini yazabilir? Asrımızda her türlü  zikî,   masraf ve gayretlere ra men kocaman bir sıfırdır! Çünkü ana dilini
         teknik, sosyal  artların çok elveri li olmasına ra men gençlerimiz   iyi bilmeyen kimse, yabancı bir lisan ö renemez.”
         niçin bir yabancı dili ö renemiyor? Hâlbuki Japonya, Pakistan,
         Hindistan, Endonezya gibi pek çok ülkede insanlar kısa zamanda    sraf
          ngilizceyi ö renip konu uyorlar. Osmanlı’nın son zamanlarında   Devletimiz, her sene en büyük bütçeyi millî e itime ayırıyor. On
         Fransızcayı mükemmel ö renen insanımızın, bugün  ngilizceyi   binlerce okula ve ö retmene yabancı dil ö retmesi için harcamalar
         hakkıyla ö renememesinin asıl sebebi; lisanımızın tahrif   yapılıyor.  Milletimizin  zamanı, imkânı,  eme i  bo a  harcanıyor.
         edilmesi, bozulması, zengin kelime hazinemizin kaybolup   Devletimizin buna acilen bir çare bulması gerekir. Bunun için
         dilimizin kabile lisanına dönmesindendir. Alman Türkolog O o   zengin Türkçemiz ö rencilere zamanında, tam ve do ru olarak
         Jastrow  öyle diyor: “Türk dili, kültürel çok katlılı ını ve nüans   ö retilmelidir.
         zenginli ini geni  ölçüde kaybederek tekrar, o ilk çıktı ı tek
         boyutlu bozkır dili tipine yakla ıyor.” Gazeteci ve  kir   Kaynak: TÜRKÇEYE SU  ST (KTB Yayınları) Numan Aydo an Ünal



                                                                                                    AKADEMİ  I  39
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46